Llámanos: 3007749352 / CONTÁCTENOS: [email protected]

Tips para Contratar Traductores

Posted by: admin123
Category: Traducciones

Porqué nos equivocamos tanto al contratar un servicio de traducción? Muchas veces, tenemos el concepto equivocado de lo que implica la labor de traducción.  Tres conceptos erróneos acerca de los servicios que prestan los traductores son:

#1. Existen los traductores profesionales.

En Colombia, no existe una carrera profesional en traducción.  Si bien existen algunos cursos de entrenamiento, en realidad, estos no proporcionan todas las herramientas para que un traductor desarrolle las competencias que requiere la traducción de calidad.

Los traductores técnicos, usualmente son profesionales bilingües que tienen altamente desarrollada su capacidad de redacción en más de un idioma.   Generalmente el traductor técnico traduce únicamente los temas que corresponden a su perfil o nicho profesional.

Por ese motivo, TR+S cuenta con profesionales en áreas de medicina, economía, jurídica, antropología, sociología, arquitectura, ingeniería, administración, filosofía, filología y publicidad. Traductores entrenados en sus respectivos campos para traducir textos técnicos de la mas alta calidad y ahorrando tiempo a nuestros clientes.

#2 Lo único que un buen traductor debe saber es una lengua extranjera muy bien

Ser bilingüe no convierte automáticamente a un apersona en traductor, así como el hecho de saber escribir no convierte a una persona en escritor.

Efectivamente, ser bilingüe es muy importante, pero también es supremamente importante para el traductor conocer a profundidad su propia lengua.  Una persona con mala ortografía o que no conozca las reglas gramaticales en su idioma nativo no será un buen traductor. Una persona que no se expresa con fluidez no podrá ser un traductor profesional.

En ocasiones leemos textos que sabemos que han sido traducidos. Cómo lo sabemos? El vocabulario utilizado, o la selección de palabras, o la estructura de las frases nos indican que el texto no está en el idioma en que se escribió. Adicionalmente, nos indican que el traductor que tradujo el documento, no era el mejor.

Este es un problema recurrente y complicado en el ámbito publicitario, pues los documentos privados los critican pocos, pero los documentos públicos mal traducidos, los critican miles.  Esta situación sin embargo, es causal de malos entendidos a nivel contractual que generan pérdidas inmensas por que los traductores cambiaron el sentido de un contrato con tan solo una palabra que hayan escrito de manera equívoca.

#3 Todos los traductores son intérpretes y da lo mismo

Aunque en Colombia, el nombramiento que se otorga es de Traductor e intérprete oficial, en realidad, la traducción y la interpretación son dos oficios diferentes.  El intérprete traduce en tiempo real y de manera oral lo que escucha. El traductor tiene tiempo para analizar el documento y enterarse de la mejor manera de traducir un escrito.  Muchos traductores e intérpretes oficiales en Colombia escogen una labor para realizar, en lugar de dedicarse a todo. Unos prefieren la traducción escrita, pausada y estudiada. Otros optan por la interpretación de conferencias, eventos y talleres, sometiéndose a jornadas mas cortas de trabajo pero probablemente a unos niveles de presión mucho mas altos, dado el dinamismo de la actividad de interpretación, o traducción simultánea, como se le denomina en ciertos círculos.

Los anteriores errores de conceptualización en el servicio de traducción, muchas veces llevan a las personas a escoger la empresa de traducción equivocada, o a contratar al traductor que no representa la mejor calidad por su servicio.  Algo que muchos no saben es que los traductores que no están muy familiarizados con un tema o una actividad, tienden a aumentar el precio por el servicio de traducción o interpretación.  Esto es especialmente peligroso para quienes los contratan, puesto que terminan pagando mas por una traducción de menor calidad.

Estos son algunos criterios fundamentales a considerar al seleccionar los servicios de traducción de una empresa.

  • Confirme la reputación de las empresas de traducción, ya que sus trabajos anteriores le dan una indicación acerca del desempeño de los mismos.
  • Reciba la retroalimentación de los clientes de la empresa de traducción en lugar de basarse únicamente en su publicidad.
  • Busque recomendaciones de otras empresas en su mismo nicho que hayan realizado traducciones anteriormente y a quienes han contratado.
  • Verifique las credenciales de los traductores para asegurarse de que estén certificados y/o habilitados para realizar el trabajo antes de emitir la orden de compra.
  • No selecciones el servicio basado en el precio, ya que en el campo de la traducción, usualmente, los servicios más costosos son prestados por aquellos traductores que son mas competentes o que tienen mas experiencia, lo que le puede ahorrar a su empresa gastos financieros innecesarios por traducciones incorrectas.
  • Asegúrese de que la empresa de traducciones proteja tanto la confidencialidad de los documentos a traducir como los documentos traducidos.
  • En lo posible, busque empresas de traducción que ofrezcan varios servicios, ya que ellos probablemente tienen traductores e intérpretes más especializados y calificados para temas específicos.
  • Preferiblemente, busque los traductores que conozcan algo del tema a traducir para que puedan implementar la terminología técnica correcta en el contexto mas adecuado.
  • Busque servicios de traducción que puedan entregar los documentos a tiempo
  • Lo ideal es contratar los servicios de traducción con una empresa y no con traductores o interpretes independientes ya que las empresas de traducción pueden garantizar la calidad de las traducciones.

Para mas información acerca de por qué contratar una empresa de traducción, haga click en el siguiente enlace: Porqué es preferible contratar una empresa de traducción a un traductor independiente

Deja un comentario

Open chat
Preguntas o dudas?