Qué es un Computer Assisted Translation?

Existen muchos programas de apoyo para los traductores hoy en día, entre los que se encuentran diccionarios y glosarios especializados online, memorias de traducción, traductores electrónicos, bases de datos de sinónimos etc., todas estas se denominan CAT tool o Computer Assisted Translation tools, y son herramientas que ayudan a los traductores a ejecutar labores de traducción de documentos.

Sin embargo, hay que tener mucho cuidado cuando se utilizan estas herramientas, puesto que existen casos en los que los traductores se vuelven “perezosos” al contar con tanto apoyo informático, y descuidan la calidad del trabajo.  Es importante tener especial cuidado con las memorias de traducción ya que en algunos casos textos muy similares pueden variar palabras que no son visibles por la memoria de traducción pero si cambian drásticamente el sentido del documento.

También es importante tener especial cuidado con los traductores automáticos, pues al leer literalmente los documentos, no le dan el sentido o el orden gramatical que le daría un traductor bilingüe al documento, lo que resulta en documentos que carecen de lógica, con palabras fuera de contexto y textos ilegibles.

En este caso las herramientas electrónicas más fieles para los traductores son los glosarios y los diccionarios especializados ya que proporcionan vocabulario que permite al traductor ser más concreto y acertado a la hora de traducir documentos técnicos.

TR+S Traducciones y Servicios no utiliza programas de asistencia informática en la traducción como traductores electrónicos o memorias de traducción.  El trabajo de revisión y edición de documentos traducidos lo hacen traductores profesionales que se dedican a comparar y evaluar la pertinencia de los documentos con el fin de asegurar la calidad de nuestras traducciones.

Gracias por confiar en TR+S Traducciones y Servicios para sus servicios de traducción oficial, técnica o simultánea.  Con seguridad nuestros resultados serán de su entera satisfacción.