Cuando hablamos de traducción legal, hablamos de traducción especializada, lo ultimo que usted quiere ver es un documento mal traducido y que se preste para interpretaciones negativas. En este articulo le damos ciertos criterios para elegir un traductor legal. Busque un traductor legal con experiencia Cuando se requiere la traducción de documentos o reuniones cuyos contenidos...
View moreRequisitos de la traducción oficial Una Traducción oficial debe seguir los siguientes parámetros: Número consecutivo que corresponde con el número de las traducciones realizadas por el traductor Sello del traductor oficial en el figura el nombre completo del traductor, el número de resolución expedido por el Ministerio de Justicia, año de expedición de dicha resolución...
View moreUna traducción oficial es una traducción hecha por un traductor oficial.Esta puede ser física (en papel) con la firma o sello y certificación del traductor. Las traducciones oficiales se realizan con el fin de ser presentadas ante un organismo público. Los documentos que requieren validez legal y deben ser traducidos oficialmente son: diplomas, registros médicos, acreditaciones, títulos,...
View moreA veces no es clara la diferencia entre transcreación y traducción. Por eso, en este artículo le explicamos todo lo que debe saber sobre los servicios de transcreación. Empecemos por lo básico, ¿Qué es transcreación? Transcreación no es sólo traducción, no es sólo localización y tampoco se trata sólo de redacción. La transcreación es la...
View moreLa traducción de un documento que va a ser publicado requiere de un proceso de edición en el idioma destino así como lo requiere en el idioma fuente. La comunicación permanente entre escritos / originador del texto y el traductor, facilita la minimización del riesgo de errores haciendo que el proceso de elaboracion del documento...
View moreAutomated page speed optimizations for fast site performance