La forma más fácil de explicar la diferencia entre la interpretación consecutiva y la traducción simultánea o interpretación simultánea, es la siguiente:
En una traducción consecutiva el interprete habla despues del orador, dando tiempo al interprete para analizar y expresar la idea en una segunda lengua.
El intérprete habla al mismo tiempo que el orador inicial; no hay pausas.
Otra diferencia importante entre los dos métodos de interpretación es el número de personas involucradas.
La interpretación consecutiva se utiliza típicamente para uno-a-uno reuniones, como licitaciones, procesos legales, o citas médicas.
Interpretación / traducción simultánea: El intérprete habla al mismo tiempo que el orador inicial; no hay pausas.
Por otro lado, la traducción simultánea requiere al menos dos intérpretes, Se utiliza generalmente con grandes audiencias, como en conferencias, reuniones de directorio, organizaciones multilaterales y eventos sin fines de lucro. Los intérpretes pueden trabajar desde una cabina que se aplica o no está en la misma habitación que el altavoz.
Si necesita la traducción simultánea o consecutiva, usted debe ser consciente de lo que debe buscar al solicitar servicios de intérprete. Contratar al intérprete adecuado para su organización y sus clientes le ahorrará tiempo y frustración para todos los involucrados.