Skip links

TR+S

Una traducción es el proceso de convertir texto o discurso de un idioma a otro, manteniendo el significado original lo más fielmente posible.

Este proceso implica comprender el contenido, el contexto, y el tono del mensaje en el idioma de origen y recrearlo en el idioma de destino. La traducción puede ser escrita, como en libros o documentos, o verbal, como en la interpretación en tiempo real.

Es fundamental en la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas y se utiliza en múltiples campos, como la literatura, los negocios, la medicina, la tecnología, y muchos otros.

Una traducción escrita consiste en pasar un texto de una lengua a otra, conservando el sentido de lo que se expresa, lo mismo que las reglas de gramática ortografía del texto en el idioma traducido.

El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como:  género textual, contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.

La traducción es el proceso de convertir un texto escrito de un idioma a otro, manteniendo el significado y la estructura original.

Por ejemplo, si tienes documentos, sitios web, o materiales escritos que necesitas en otro idioma, un traductor se encargará de transcribirlos de manera precisa y coherente, asegurándose de que el mensaje sea transmitido fielmente.

Por otro lado, la interpretación se trata de la traducción oral e instantánea de un discurso hablado en tiempo real. Imagina que tienes una conferencia o una reunión de negocios con personas que hablan otro idioma.

Un intérprete se encargaría de estar presente en ese evento para escuchar, procesar y transmitir la información al instante, permitiendo que todos los asistentes puedan comunicarse fluidamente sin importar el idioma que hablen.

La principal diferencia entre ambas es que la traducción se enfoca en el texto escrito, lo que permite un tiempo adecuado para investigar y revisar el contenido para garantizar su precisión. Por otro lado, la interpretación es en vivo y requiere que el intérprete esté preparado para pensar rápidamente y responder en el momento sin tiempo para revisar o corregir.

¿Quieres saber cuanto se demora una traducción? Cada trabajo de traducción tiene su propio tiempo. Este tiempo se determina de acuerdo con el volumen del texto. No es lo mismo traducir una página que traducir cien.

Adicionalmente, cada texto trae su propia dificultad. No es lo mismo traducir un texto sencillo sobre el chocolate, que traducir un manuscrito del español antiguo en verso.

Por otro lado, las tecnologías de traducción asistida por computados, también pueden ayudar o entorpecer el proceso de traducción. Si bien algunas facilitan la traducción, otras hacen que el proceso de edición sea mas largo y agobiante.

Los plazos de entrega de una traducción dependen del volumen del encargo de traducción y de si el texto es especializado o no, ya que los textos especializados toman más tiempo que los textos generales, debido a la investigación del tema y de la terminología.

Por eso, es importante tener en cuenta que traducir no es un proceso inmediato, es un trabajo de calidad que siempre toma tiempo.

Apostilla y legalización

El trámite de legalización única -denominado apostilla- consiste en colocar sobre el propio documento público una apostilla. Esta es una anotación que certificará la autenticidad de los documentos públicos expedidos en otro país.

La apostilla es una certificación mediante la cual el Gobierno Nacional, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores, avala la autenticidad de la firma y el título con que ha actuado el funcionario colombiano que suscribe un documento expedido en Colombia que va a surtir efectos legales en el exterior, ante un país parte de la Convención de la Haya.

Para apostillar un documento, el país donde será presentado debe formar parte de la Convención de la Haya. Si el país de destino NO ES PARTE de la Convención, el proceso que se usa es el de la Legalización.

En otras palabras,  es un tipo de legalización internacional. Esta legalización fue aprobada por varios paises durante la Convención de la Haya. Sirve como un mecanismo anti trámites. Esto facilita tus trámites en el exterior.

Apostilla tus documentos fácil y con confianza. Si no estas seguro de que debas apostillar tus documentos, llámanos y con gusto te ayudaremos a resolver todas tus dudas.

Hay dos tipos de legalizaciones internacionales de documentos. La Apostilla de la Haya, y la legalización. No todos los paises hacen parte del Convenio de la Haya. Para los países que no firmaron el Convenio de la Haya, el trámite de legalización de documentos es diferente. Para los países que si firmaron el convenio, el trámite se denomina Apostilla.

Los países firmantes  del XII Convenio de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado de 5 de octubre de 1961 reconocen la autenticidad de los documentos que se han expedido en otros países y llevan la apostilla. Si el país de destino no es parte de la Convención, el proceso que se usa es el de la Legalización.

El trámite de legalización única -denominado apostilla- consiste en colocar sobre el propio documento público una apostilla o anotación que certificará la autenticidad de los documentos públicos expedidos en otro país.

La Apostilla es necesaria cuando vas a legalizar documentos que entran o salen del país para fines públicos o privados. Todos los procesos de nacionalización requieren que tus documentos vengan apostillados o legalizados desde su país de origen. Por otro lado, si vas para otro país, asegúrate de sus requerimientos. No todos los países firmaron el Convenio de La Haya.

Para una lista completa de países miembros del Convenio de La Haya sigue este link.

Si no estás seguro de cuál es el procedimiento de legalización que debes seguir: Llámanos al 520 8829 o al 520 8832. Si no tienes fijo, llámanos al celular: 314 3113502.

Si estás planeando viajar al extranjero para estudiar, trabajar o establecer un negocio, es probable que te pidan documentos oficiales apostillados para validar su autenticidad en el país de destino.

En Colombia, el procedimiento de apostilla es esencial para garantizar que tus documentos sean reconocidos legalmente en el extranjero. A continuación, te explicaremos cómo es el proceso de apostilla y cuánto cuesta apostillar documentos en Colombia.

La única Autoridad Competente en Colombia para emitir Apostillas es el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia.

Cuando vas a viajar al exterior, y necesitas hacer trámites en el país de destino, lleva tus documentos. Muchas veces queremos estudiar, o buscar oportunidades de empleo. Sinembargo, no todos los documentos se deben apostillar. Acá te contamos qué documentos se apostillan y como.

Cuando viajas con niños o quieres nacionalizarte, casarte, divorciarte, lleva tus documentos.

En general, se apostillan los documentos públicos, emitidos por autoridades del Estado de origen. Cuando se requiere Apostillar un documento privado, se legaliza ante la autoridad correspondiente. Esto lo eleva a carácter de documento público. Con este paso el documento es considerado de esta manera en el país de destino.

  • Contratos, minutas,  y otros documentos de caracter civil
  • Documentos expedidos por jueces, juzgados
  • Documentos eclesiásticos, registros de matrimonio
  • Notas, diplomas y otros documentos de estudio
  • Otros documentos expedidos por ministerios, gobernaciones alcaldías etc.
  • Otros documentos expedidos por entidades privadas

Si te pidieron Apostillar la traducción, no te preocupes. TR+S te ayuda en todas las fases de tu proceso. Asegurate primero, cuales son los requerimientos de la entidad donde vas a presentar tus documentos.

Traducciones

Te preguntas qué es y cuando se usa una traducción oficial? La traducción certificada u oficial  es la que se realiza a documentos y textos que requieren validez legal.

Estos pueden ser: diplomas, registros médicos, acreditaciones, títulos y otros.

Una traducción oficial puede ser realizada por personal nombrado por Resolución ante el Ministerio de Justicia y del Derecho. Estos son los Traductores Oficiales.

La traducción viene acompañada de la firma y sello del traductor oficial quien la  certifica. Por eso, a partir del 14 de Diciembre de 2018, si quieres apostillar tu traducciòn oficial, debes notarizar la firma del traductor.

El traductor oficial asegura y acredita que ha realizado la traducción bajo sus mejores capacidades dando fé de que es una persona cualificada y autorizada para este proceso.

La traducción de documentos legales está estandarizada de acuerdo con el número promedio de palabras según el documento. Por ejemplo, a continuación se presenta una lista de documentos oficiales o legales:

  • Cédula de Ciudadanía
  • Pase de Conducción Automóvil
  • Pase de Conducción Moto
  • Libreta Militar
  • Registro de Nacido Vivo
  • Registro Civil de Nacimiento
  • Diploma de Grado
  • Acta de Grado
  • RUT
  • Tarjeta Profesional
  • Antecedentes Disciplinarios
  • Antecedentes Fiscales
  • Pasado Judicial
  • Declaración de Renta
  • Escritura Pública
  • Certificados Cámara y Comercio
  • Sábana de Notas
  • Certificado de Matrimonio
  • Certificado de defunción

Algunos de los documentos exigidos por las autoridades consulados, embajadas para solicitud de visas incluyen:

  • Carnet de estudiante (si es estudiante)
  • Referencias laborales
  • Certificado Laboral
  • Licencia de conducción (preferiblemente internacional)
  • Certificados de vacunación
  • Fotografías recientes
  • Pasaporte
  • Tarjetas de crédito, y extractos bancarios
  • Seguro médico, de viajes o de asistencia por accidente
  • Cartas de invitación
  • Reserva de pasajes ida y regreso
  • Reserva hotelera

La traducción oficial de estos documentos es requerida por ciertas instituciones según el caso particular de cada viajero. Así, Traducciones y Servicios traduce y apoya el proceso de apostille de sus documentos originales y sus respectivas traducciones. También prestamos servicios de asesoría para viajeros.

Gracias por elegir nuestros servicios de traducción oficial. Entendemos lo importante que es contar con una traducción de calidad que cumpla con todos los requisitos legales y de validez. A continuación, le explicaremos detalladamente cuáles son los requisitos fundamentales que debe cumplir una traducción oficial.

  1. Certificación del traductor: Una traducción oficial debe ser realizada por un traductor debidamente certificado y acreditado. Este profesional debe contar con la formación y experiencia necesaria para garantizar la precisión y fidelidad del contenido traducido.
  2. Idioma de destino: La traducción oficial debe estar redactada en el idioma de destino requerido. Es decir, si el documento original está en español y necesita la traducción en inglés, el texto traducido debe estar completamente en inglés.
  3. Legalización o apostilla: En algunos casos, la traducción oficial debe estar legalizada o contar con una apostilla, según las regulaciones del país donde se presentará el documento. Esto es especialmente importante en documentos legales, académicos o de carácter oficial.
  4. Sello y firma del traductor: Cada página de la traducción oficial debe llevar el sello y la firma del traductor certificado. Esto otorga validez y respaldo a la traducción realizada.
  5. Exactitud y coherencia: La traducción oficial debe reflejar fielmente el contenido del documento original, manteniendo su sentido y coherencia. El traductor debe evitar alteraciones o interpretaciones personales que puedan afectar el significado del texto.
  6. Formato y presentación: La traducción oficial debe mantener el formato del documento original, respetando los encabezados, sellos y cualquier otra característica relevante. Esto garantiza que la traducción se integre adecuadamente con el documento original.
  7. Registro del traductor: En algunos países o instituciones, puede requerirse que el traductor esté registrado ante alguna entidad oficial o colegio de traductores. Asegúrese de que el traductor que elija cumpla con este requisito, si es aplicable en su caso.
  8. Fecha de la traducción: La traducción oficial debe incluir la fecha en que se realizó la traducción. Esto puede ser importante para establecer la vigencia del documento traducido.

En Traducciones y Servicios, nos comprometemos a cumplir con todos estos requisitos y ofrecerle una traducción de alta calidad que se ajuste a sus necesidades específicas. Nuestros traductores certificados cuentan con amplia experiencia y están familiarizados con los aspectos legales y formales de la traducción oficial.

Si tiene alguna pregunta adicional o necesita más información, no dude en contactarnos. Estamos aquí para ayudarlo y brindarle un servicio de traducción oficial confiable y profesional.

eventos

Algunos locales y auditorios ya están equipados con cabinas de interpretación. Para los que no lo estén, Traducciones y Servicios puede proveerle el material necesario.

También nos encargamos de su instalación y de los controles técnicos durante el evento. Los equipos de traducción simultánea son elementos cruciales para la ejecución de un evento en dos idiomas.

Acá te explicamos cuales son los equipos de traducción simultánea o interpretación necesarios para que tu evento sea exitoso. Recuerda que el éxito de tu negocio depende de una buena comunicación. Así mismo, la comunicación en dos idiomas requiere de un buén intérprete como de equipos confiables.

Equipos de traducción simultánea necesarios para un evento con interpretación simultánea son:

  • Cabina de locución para intérpretes, equipada con luz, consola de micrófono y receptor de audio
  • Micrófonos para mesa central
  • Micrófono Inalámbrico
  • Receptores inalámbricos con sus respectivos audífonos para los participantes
  • Mezclador de Micrófonos
  • Consolas de control
  • Amplificadores, parlantes
  • Proyector multimedia, etc.

Seleccionar los equipos de traducción simultánea adecuada para un evento puede ser una tarea compleja, pero crucial para garantizar una comunicación efectiva y sin barreras lingüísticas.

El primer paso es evaluar las necesidades específicas del evento, como el tamaño del público, el número de idiomas a traducir y la duración del evento. Es esencial considerar la calidad y la compatibilidad de los equipos técnicos. Los principales componentes del sistema de traducción simultánea incluyen los receptores para los asistentes, las cabinas de traducción para los intérpretes, y los transmisores que envían la señal.

Los receptores deben ser fáciles de usar y proporcionar un sonido claro y sin interferencias. Las cabinas deben ser insonorizadas para evitar distracciones y permitir que los intérpretes se concentren. Los transmisores, por su parte, deben ser potentes y fiables para garantizar que la señal llegue sin problemas a todos los receptores.

Un aspecto fundamental al seleccionar equipos de traducción simultánea es la planificación logística y la coordinación técnica. Es esencial asegurarse de que el proveedor de servicios pueda instalar y probar el equipo antes del evento, garantizando que todo funcione correctamente y que no haya interrupciones durante las sesiones.

La disposición de las cabinas de interpretación debe estar estratégicamente ubicada para que los intérpretes tengan una visión clara del orador y del público, lo cual es crucial para una interpretación precisa. Además, es importante que el proveedor ofrezca un equipo técnico de apoyo durante todo el evento, para resolver cualquier problema técnico que pueda surgir de manera rápida y eficiente. La conectividad y la cobertura del lugar del evento deben ser evaluadas para asegurar que las señales de audio se transmitan sin interferencias. La colaboración estrecha con el equipo del evento y los organizadores es vital para adaptar el servicio a las necesidades específicas del evento, incluyendo cualquier cambio de último momento en la agenda o en los idiomas requeridos.

Además de la calidad técnica, la elección del equipo debe considerar la experiencia y la formación de los intérpretes. Los intérpretes profesionales no solo deben ser competentes en los idiomas relevantes, sino que también deben tener experiencia en el tema del evento para garantizar una traducción precisa y contextual.

Es recomendable trabajar con proveedores de servicios de traducción simultánea que ofrezcan equipos modernos y bien mantenidos, así como intérpretes calificados. Evaluar las referencias y testimonios de clientes anteriores puede proporcionar una idea de la fiabilidad y la calidad del servicio. También es útil considerar la flexibilidad del proveedor para adaptarse a cambios de última hora y su capacidad para ofrecer soporte técnico durante el evento.

We use cookies to provide the best web experience possible. Read privacy policy here.