Llámanos: 314 311 3502 y 601-9277584

Contacténos: contacto@traduccionesyservicios.com

Ayudas Tecnológicas en Traducción – Herramientas CAT

Posted by: admin123
Category: Traducciones
traducciones blog colombia

Qué es un computer assisted translation?

Computer Assisted Translation
Laptop-work

Computer Assisted Translation (CAT): Aumentando la Eficiencia y Calidad en el Proceso de Traducción

Existen muchos programas de apoyo para los traductores hoy en día, entre los que se encuentran diccionarios y glosarios especializados online, memorias de traducción, traductores electrónicos, bases de datos de sinónimos entre otras que se denominan CAT tool o Computer Assisted Translation tools, y son herramientas que ayudan a los traductores a ejecutar labores de traducción de documentos.

En este mundo cada vez más globalizado, la traducción se ha convertido en una herramienta fundamental para el éxito empresarial y la comunicación efectiva entre personas de diferentes culturas e idiomas. La tecnología ha desempeñado un papel crucial en la evolución de la industria de la traducción, brindando una amplia gama de herramientas y recursos para mejorar la eficiencia y calidad en el proceso de traducción. Una de estas herramientas es el Computer Assisted Translation (CAT), también conocido como herramienta de traducción asistida por computadora. En este extenso artículo, exploraremos en detalle qué es el CAT, cómo funciona y cuáles son los beneficios que ofrece a los traductores y empresas en diferentes sectores económicos.

¿Qué es un Computer Assisted Translation (CAT)?

El Computer Assisted Translation es un conjunto de herramientas informáticas diseñadas para asistir a los traductores en su trabajo diario. Estas herramientas son especialmente útiles en proyectos que implican grandes volúmenes de texto o contenido técnico y específico de una industria. El CAT se basa en la utilización de memorias de traducción, glosarios especializados, diccionarios online y bases de datos de sinónimos para facilitar y agilizar el proceso de traducción.

Funcionamiento del Computer Assisted Translation (CAT)

El funcionamiento del CAT se basa en la utilización de memorias de traducción, que son bases de datos que almacenan segmentos de texto traducidos previamente. Cuando un traductor comienza a trabajar en un proyecto, el CAT analiza el texto y busca coincidencias con las traducciones almacenadas en la memoria. Si encuentra segmentos de texto idénticos o similares, el CAT sugiere automáticamente la traducción correspondiente, lo que permite al traductor trabajar más rápidamente y aumenta la coherencia terminológica en todo el documento.

Además de las memorias de traducción, el CAT también puede incluir glosarios especializados que contienen términos específicos de una industria o campo de trabajo. Estos glosarios proporcionan al traductor vocabulario concreto y acertado, lo que mejora la precisión y calidad de la traducción en proyectos técnicos o especializados.

Beneficios del Computer Assisted Translation (CAT)

La incorporación del CAT en el proceso de traducción ofrece una serie de beneficios tanto para los traductores como para las empresas que requieren servicios de traducción. Algunos de los beneficios más destacados son:

1. Aumento de la Eficiencia: El CAT permite a los traductores trabajar de manera más rápida y eficiente al ofrecer sugerencias de traducción basadas en traducciones anteriores almacenadas en las memorias. Esto ayuda a agilizar el proceso y ahorra tiempo valioso.

2. Consistencia Terminológica: Las memorias de traducción garantizan que los términos específicos y vocabulario técnico se mantengan consistentes a lo largo de los documentos traducidos. Esto es especialmente útil en proyectos que involucran terminología técnica o específica de una industria.

3. Mejora de la Calidad: Aunque el CAT no reemplaza la habilidad y conocimiento del traductor, puede ayudar a reducir errores y omisiones, mejorando así la calidad general de las traducciones.

4. Gestión de Grandes Volúmenes: En proyectos que involucran grandes cantidades de texto, el CAT puede facilitar la gestión y organización de documentos, asegurando que nada se pase por alto.

5. Ahorro de Costos: La utilización del CAT puede reducir los costos de traducción, ya que se optimiza el tiempo de trabajo y se aprovechan las traducciones previas para proyectos similares.

6. Mayor Productividad: La eficiencia que proporciona el CAT permite a los traductores abordar más proyectos en menos tiempo, lo que se traduce en una mayor productividad y capacidad de respuesta para los clientes.

7. Adaptabilidad a Diferentes Idiomas: El CAT es una herramienta versátil que puede ser utilizada para traducciones en múltiples idiomas, lo que facilita la expansión internacional de las empresas y su comunicación con audiencias globales.

Precauciones en el Uso del CAT

Si bien el Computer Assisted Translation es una herramienta valiosa, es importante usarlo con precaución y siempre contar con el criterio y conocimiento de traductores profesionales. Algunos traductores pueden volverse dependientes de las sugerencias automáticas, lo que puede afectar la calidad del trabajo. Es fundamental que los traductores revisen y corrijan las traducciones generadas por el CAT para garantizar su precisión y coherencia.

Además, las traducciones automáticas proporcionadas por el CAT, como los traductores electrónicos, pueden resultar en textos incoherentes y carentes de sentido. Es crucial que los traductores profesionales ejerzan su criterio y experiencia para garantizar que el mensaje y el contexto se conserven adecuadamente en la traducción.

El Enfoque de TR+S Traducciones y Servicios

En TR+S Traducciones y Servicios, valoramos la importancia de la calidad en nuestras traducciones. Aunque existen herramientas de CAT disponibles, optamos por no utilizar traductores electrónicos o memorias de traducción como parte de nuestro enfoque en la calidad y precisión. Nuestro equipo de traductores profesionales se dedica a revisar y editar minuciosamente los documentos traducidos para asegurar que cumplan con los más altos estándares de calidad.

Gestión de Calidad y Retroalimentación Constante

En TR+S Traducciones y Servicios, estamos comprometidos con la gestión de calidad en todas nuestras traducciones. Nuestro enfoque se basa en la comunicación y retroalimentación constante con nuestros clientes, lo que nos permite entender sus necesidades específicas y ofrecer traducciones adaptadas a cada proyecto. Estamos abiertos a recibir sugerencias y correcciones por parte de nuestros clientes para asegurar que los resultados sean de su entera satisfacción.

Compromiso con el Medio Ambiente

Además de ofrecer traducciones de calidad, también somos una empresa consciente del impacto ambiental. Buscamos contribuir al ahorro de recursos y reducir nuestro impacto en el medio ambiente. Es por eso que fomentamos el uso de copias magnéticas de traducciones no oficiales y el envío de documentos por correo electrónico, evitando la impresión innecesaria.

Conclusiones

El Computer Assisted Translation ha revolucionado la forma en que los traductores llevan a cabo su trabajo, brindando herramientas que aumentan la eficiencia y precisión en el proceso de traducción. Si bien el CAT ofrece una serie de beneficios, es esencial utilizarlo con precaución y siempre contar con el criterio y conocimiento de traductores profesionales para garantizar la calidad en cada proyecto.

En TR+S Traducciones y Servicios, nuestra promesa es ofrecer traducciones de calidad que satisfagan plenamente las necesidades de nuestros clientes. Confíe en nosotros para sus servicios de traducción oficial, técnica o simultánea, y experimente la diferencia que puede hacer una traducción de calidad en sus proyectos internacionales. Contáctenos a través de contacto@traduccionesyservicios.com o llámenos al 571 9277584 en Bogotá para obtener más información sobre nuestros servicios y cómo podemos ayudarlo a alcanzar sus objetivos globales con traducciones de calidad y precisión.

Sin embargo, hay que tener mucho cuidado cuando se utilizan estas herramientas, puesto que existen casos en los que los traductores se vuelven “perezosos” al contar con tanto apoyo informático, y descuidan la calidad del trabajo.  Es importante tener especial cuidado con las memorias de traducción ya que en algunos casos textos muy similares pueden variar palabras que no son visibles por la memoria de traducción pero si cambian drásticamente el sentido del documento.

También es importante tener especial cuidado con los traductores automáticos, pues al leer literalmente los documentos, no le dan el sentido o el orden gramatical que le daría un traductor bilingüe al documento, lo que resulta en documentos que carecen de lógica, con palabras fuera de contexto y textos ilegibles.

En este caso las herramientas electrónicas más fieles para los traductores son los glosarios y los diccionarios especializados ya que proporcionan vocabulario que permite al traductor ser más concreto y acertado a la hora de traducir documentos técnicos.

TR+S Traducciones y Servicios no utiliza programas de asistencia informática en la traducción como traductores electrónicos o memorias de traducción.  El trabajo de revisión y edición de documentos traducidos lo hacen traductores profesionales que se dedican a comparar y evaluar la pertinencia de los documentos con el fin de asegurar la calidad de nuestras traducciones.

Gracias por confiar en TR+S Traducciones y Servicios para sus servicios de traducción oficial, técnica o simultánea.  Con seguridad nuestros resultados serán de su entera satisfacción.

Preguntas o dudas?