¿Cuales son las funciones de un Traductor Oficial?
¿Que es un traductor Oficial?
Un traductor oficial o intérprete oficial es un traductor habilitado para traducir documentos oficiales de una lengua extranjera al español (traducción directa) o del español a otra lengua (traducción inversa). Existen diversos documentos que pueden requerir a una traducción oficial, como pueden ser los expedientes académicos, sumarios penales, certificados de defunción, de matrimonio… y en general cualquier documento a presentar en procesos administrativos o judiciales.
El traductor oficial certifica mediante su firma y sello que una traducción es correcta y completa, y se hace responsable legal de posibles incorrecciones del documento. En ese sentido un traductor oficial da fe de la veracidad de los documentos traducidos, de forma similar a un notario. Un traductor oficial tiene a su vez la potestad de actuar como intérprete oficial, es decir, puede realizar traducciones orales, como pueden ser declaraciones ante notario, ante un juez, ser requerido en un matrimonio.
¿Que es una Traducción Oficial?
Un traductor oficial puede realizar traducciones oficiales tanto de documentos provenientes del exterior, como de documentos con destino un país extranjero.
Ciertos documentos en un idioma diferente al español, tal como pueden ser una patente, un poder, un certificado de notas o un expediente de adopción, necesitan ser entregados en una institución gubernamental que requiera una traducción oficial del mismo (por ejemplo, la Cámara de Comercio, una notaría, ICBF, Superintendencia de Industria y Comercio, etc.). En este caso es necesario ponerse en contacto con un traductor oficial o bien con una agencia de traducción que realice este tipo de traducciones. En algunos casos, el documento debe ser legalizado en el consulado del país de origen, e incluso en el país destino antes de ser presentado en la administración correspondiente.
En el caso de que documento a traducir está destinado al exterior, además de una traducción oficial del mismo,también pueden ser requerida una legalización del mismo. Este proceso se puede simplificar si los dos países son firmantes del convenio de la Haya, ya que en este caso sólo es necesaria la apostilla de la Haya.
Caracteristicas de una traducción Oficial
Una traducción oficial en Colombia requiere los siguientes elementos:
- Encabezado de “Traducción Oficial”.
- Sello del traductor oficial en el que figura el nombre completo del traductor, el número de Resolución expedido por el Ministerio de Justicia, año de expedición de dicha resolución e idiomas de trabajo.
- Firma del traductor oficial en la última página, o, al menos, las iniciales del traductor cuando el documento es voluminoso.
- Mención de los sellos de legalizaciones y, en particular, el expedido por el Ministerio de Relaciones Exteriores.
- Número de traducción oficial.Las traducciones oficiales realizadas por el traductor se deben numerar consecutivamente y este número debe estar visible.
Legalización de una traducción Oficial
Un traductor oficial puede realizar traducciones oficiales de documentos provenientes del exterior, o bien de documentos con destino un país exterior.
– Documento proveniente del exterior
En el caso de documentos provenientes del exterior, tal como puede ser una patente, un poder, certificado de notas, expediente de adopción…, es posible que se requiera su registro en una institución que requiera una traducción oficial del mismo, como podría ser el caso dela Cámara de Comercio, Notarías, ICBF, Superintendencia de Industria y Comercio… En algunos casos, el documento debe ser legalizado en el consulado del país de origen, e incluso en el país destino antes de ser presentado en la administración correspondiente. Por ejemplo, en Colombia el documento debe ser legalizado por el Cónsul de Colombia del país de origen del documento y posteriormente, en Bogotá, la oficina de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores debe reconocer y legalizar la firma del cónsul o funcionario encargado. Sólo cuando la firma ha sido legalizada se procede a la traducción oficial del documento.
– Documento que va al exterior
Según Resolución No. 2201 del 22 de julio de 1997 y del Código de Procedimiento Civil, para que un documento expedido en Colombia surta efectos legales en el exterior debe ser legalizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores antes de su traducción. Es decir que el Ministerio reconocerá la firma de la persona que expidió el documento y según la naturaleza del documento, éste tendrá que pasar por una o varias legalizaciones de las firmas o reconocimientos de las instituciones, antes de llegar al Ministerio de Relaciones Exteriores.
Sólo cuando el documento es debidamente legalizado por el Ministerio de Relaciones el traductor procede a la elaboración de la traducción (se debe remarcar que el traductor no debe sellar el original). La traducción oficial se presenta ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia de Colombia para legalización de la firma del traductor, ante la embajada o consulado del país en Colombia que corresponda para la legalización de la traducción y del documento original. La Apostilla de la Haya permite obviar este último paso en el caso de los países signatarios de la Convención de la Haya.
¿Traduciría sus documentos en una panadería?
