Lo Barato Sale Caro

Algunos clientes, más preocupados por los resultados rápidos que por la calidad, buscan traducciones baratas sin considerar las posibles secuelas de una traducción realizada por un bajo precio.  Un texto mal traducido podría afectar la imagen corporativa que tanto le ha costado ganar a una empresa, afectar considerablemente las ventas, o causar la negativa en un proceso de admisión extranjero.

Los compradores de traducciones atraídos por las traducciones de bajo presupuesto no siempre se dan cuenta que probablemente estén sacrificando la calidad por el precio. Las traducciones baratas a menudo son realizadas por traductores inexpertos o no calificados o por aquellos que esperan cosechar más clientes traduciendo a otros idiomas además de su lengua madre. Algunas empresas evitan los traductores humanos. Estos optan por traducir su texto directamente en las herramientas de traducción automáticas disponibles en línea, como Google Translate. Los resultados de las traducciones realizadas por traductores novatos, traductores no nativos y herramientas de traducción automática, pueden ser desastrosos para su empresa.

En los siguientes tipos de traducciones, se requiere el máximo cuidado y nunca se deben dejar en las manos de un traductor de medio pelo ni de una herramienta de traducción automática, ya que al hacerlo nos arriesgamos a que suceda una catástrofe:

  • Los textos de ventas y marketing requieren comprensión lingüística y cultural.
  • Traducciones de patentes y de otros materiales técnicos requieren precisión de suma importancia.
  • Textos médicos y farmacéuticos, particularmente cuando esa información puede significar un asunto de vida o muerte.
  • Los textos legales como contratos, órdenes judiciales y testamentos, en los que cualquier error en el texto puede tener profundas implicaciones legales.
  • En cualquier texto que represente la imagen pública de su empresa u organización, incluidos sitios web, folletos, manuales, etc.

La Experiencia Vale

Los traductores sin experiencia y las herramientas de traducción automática también carecen de la habilidad para perfeccionar el texto según los matices culturales. El éxito o el fracaso de un aviso impreso o de una campaña de marketing online dependen de la capacidad del texto para conectarse con el público destinatario, y los aspectos culturalmente inapropiados de una traducción saltarán a la vista de los hablantes nativos. Independientemente de los avances tecnológicos realizados, la traducción automática nunca aprenderá a actualizarse con respecto a las connotaciones culturales ni las sutilezas en juego en un idioma. Las bromas, las frases hechas y el juego de palabras se pierden mayormente en herramientas como Google Translate, que no logran captar la semántica del texto.

Vale la pena mencionar que las traducciones malas pueden tener más efectos además de afectar simplemente los resultados finales de la empresa. Un testimonio traducido en forma inexacta en un caso judicial, podría dar lugar a una condena injusta. Un error de traducción en una etiqueta de un medicamento recetado podría tener consecuencias mortales para un paciente. Unas instrucciones mal traducidas del manual de una máquina podrían implicar lesiones o la muerte para un empleado de una fábrica.

Las empresas y las organizaciones que priorizan la inversión en una traducción de gran calidad para sus documentos, sitio web, etc. proyectan una imagen de profesionalismo e integridad y garantizan la salud y la seguridad de aquellos que dependen de los productos o de los servicios de la empresa.