Elementos de las traducciones oficiales
Cuando se trata de temas de migración, estudios en el exterior, o negocios internacionales, uno de los elementos mas contundentes y definitivos en la legalidad de los documentos relacionados, es la traducción. Las traducciones oficiales deben contener ciertas características especiales. Estas se mencionan en el siguiente aparte:
Las traducciones oficiales siempre poseen alguno de los siguientes elementos:
- Encabezado indicando el carácter de traducción oficial.
- Sello del traductor oficial el cual contiene el número de Resolución expedido por el Ministerio de Justicia y del Derecho, año en la que se expide la resolución y nombre de traductor oficial.
- Firma del traductor oficial en la última página. Cuando el documento es extenso, puede venir con la firma en la portada del documento indicando el total de paginas del mismo.
- Juramento del traductor. Este juramento es un texto en el cual el traductor da fe de la traducción exacta del documento traducido.
- A partir del 14 de Diciembre del 2018, la traducción oficial exige ser notarizada para efectos de legalizaciòn o apostille ante el Ministerio de Relaciones Exteriores
Temas de interés:
La diferencia entre las traducciones oficiales y las traducciones técnicas se refiere al carácter legal de las mismas. La tradución oficial en Colombia es un documento público firmado y sellado por el traductor oficial. Este tiene una responsabilidad legal frente al contenido del documento. Su responsabilidad se limita a la traducción del contenido. Sinembargo, la misma no se involucra con el contenido ni la veracidad de dicho documento. Así, las traducciones oficiales deben ser copia fiel y exacta del documento original.
