Skip links

Elementos de las traducciones oficiales

Share

Elementos de las traducciones oficiales

Cuando se trata de temas de migración, estudios en el exterior, o negocios internacionales, uno de los elementos mas contundentes y definitivos en la legalidad de los documentos relacionados, es la traducción. Las traducciones oficiales deben contener ciertas características especiales. Estas se mencionan en el siguiente aparte:

Las traducciones oficiales siempre poseen alguno de los siguientes elementos:

 

  • Encabezado indicando el carácter de traducción oficial.
  • Sello del traductor oficial el cual contiene el número de Resolución expedido por el Ministerio de Justicia y del Derecho, año en la que se expide la resolución y nombre de traductor oficial.
  • Firma del traductor oficial en la última página. Cuando el documento es extenso, puede venir con la firma en la portada del documento indicando el total de paginas del mismo.
  • Juramento del traductor. Este juramento es un texto en el cual el traductor da fe de la traducción exacta del documento traducido.
  • A partir del 14 de Diciembre del 2018, la traducción oficial exige ser notarizada para efectos de legalizaciòn o apostille ante el Ministerio de Relaciones Exteriores

Temas de interés:

Traducción Oficial

Traducción Técnica

La diferencia entre las traducciones oficiales y las traducciones técnicas se refiere al carácter legal de las mismas. La tradución oficial en Colombia es un documento público firmado y sellado por el traductor oficial. Este tiene una responsabilidad legal frente al contenido del documento. Su responsabilidad se limita a la traducción del contenido. Sinembargo, la misma no  se involucra con el contenido ni la veracidad de dicho documento. Así, las traducciones oficiales deben ser copia fiel y exacta del documento original.

Leave a comment

We use cookies to provide the best web experience possible. Read privacy policy here.