Llámanos: 5208829 / 3143113502 / CONTÁCTENOS: [email protected]

Traducciones

Errores de interpretación – El caso de Willie Ramirez

Esta es la historia de Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años, quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de un intérprete en la sala de emergencias. Transcurría la noche del 22 de enero de 1980, con dieciocho años, Willie Ramírez había salido con un amigo cuando experimentó un dolor de cabeza muy…

Elementos de las traducciones oficiales

Elementos de las traducciones oficiales Cuando se trata de temas de migración, estudios en el exterior, o negocios internacionales, uno de los elementos mas contundentes y definitivos en la legalidad de los documentos relacionados, es la traducción. Las traducciones oficiales deben contener ciertas características especiales. Estas se mencionan en el siguiente aparte: Las traducciones oficiales…

Cómo Escoger un Traductor Legal

Cuando hablamos de traducción legal, hablamos de traducción especializada, lo ultimo que usted quiere ver es un documento mal traducido y que se preste para interpretaciones negativas. En este articulo le damos ciertos criterios para elegir un traductor legal. Busque un traductor legal con experiencia Cuando se requiere la traducción de documentos o reuniones cuyos contenidos…

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

Requisitos de la traducción oficial Una Traducción oficial debe seguir los siguientes parámetros: Número consecutivo que corresponde con el número de las traducciones realizadas por el traductor Sello del traductor oficial en el figura el nombre completo del traductor, el número de resolución expedido por el Ministerio de Justicia, año de expedición de dicha resolución…

¿Qué es una traducción oficial?

Una traducción oficial es una traducción hecha por un traductor oficial.Esta puede ser física (en papel) con la firma o sello y certificación del traductor.  Las traducciones oficiales se realizan con el fin de ser presentadas ante un organismo público. Los documentos que requieren validez legal y deben ser traducidos oficialmente son: diplomas, registros médicos, acreditaciones, títulos,…

¿Qué es la transcreación?

A veces no es clara la diferencia entre transcreación y traducción. Por eso, en este artículo le explicamos todo lo que debe saber sobre los servicios de transcreación. Empecemos por lo básico, ¿Qué es transcreación? Transcreación no es sólo traducción,  no es sólo localización y tampoco se trata sólo de redacción. La transcreación es la…

¿Los nombres se traducen?

La traducción presenta obstáculos y complicaciones que en muchas ocasiones no sabemos cómo enfrentar. Uno de estos problemas que podemos encontrar prácticamente en todas las traducciones son los nombres propios. Hay muchos tipos de nombres propios, como los nombres de personas, lugares, nombres de empresas, de productos, etc. Generalmente, no se traducen, pero como siempre…

¿Doblaje o Subtitulado? Cuál es la mejor opción?

Cuando se trata de la traducción y localización de contenido de video, usted tiene la opción de utilizar subtítulos o una voz en off o doblaje, de cualquier diálogo o la narración. La mejor opción para sus necesidades dependerá de varios factores. Subtítulos Una traducción que el espectador lee en la pantalla mientras la narrativa…